Badly translated verses


Matthew 16:19 e 18:18


Matthew 16:19And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven."


Matthew 18:18 ”Verily I say unto you, whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven"

 

In my tireless search for the One Eternal Biblical Truth I discovered that this verse wasn´t well translated in most Bibles and especially the most modern ones.

It's amazing how many verses are mistranslated in modern Bibles.

 

The correct translation based on the Textus Receptus (Received text) is as follows:

Mateus 16:19 And I will give you the kyes of the Kingdom of Heaven. And whatever you bind on earth shall occur, having already been bound in Heaven. And whatever you may loose on the earth shall be, having been already loosed in Heaven.”

Matthew 18:18 “Truly I say to you. Whatever you bind on the earth shall occur, having been already bound in Heaven. And whatever you loose on the earth shall be, having been already loosed in Heaven"

 

This manipulation of what YESHUA said in the Word of GOD had the objective of giving authority to so-called Christians, which they never had, do not have and will never have.

YESHUA, who is the only example to be followed, HE himself only did what he saw the Father do. And the following verse proves that Matthew 16:19 and 18:18 have been manipulated and adulterated:

 

John 5:19 ”Then answered Jesus and said unto them, verily, verily, I say unto you, the Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doth the Son likewise."


Matthew 3:11


Badly translated verse

"I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and fire"


Correct translation

"I indeed immerge you with water unto repentance: but He that comes after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: He shall immerge you with the fire of the Holy Spirit."


The correct translation of Matthew 3:11 puts an end once and for all to the false doctrines of two baptisms, “with the HOLY SPIRIT and with fire”.

There is only one immersion “in the Fire of the HOLY SPIRIT”.


Romans 8:28


Badly translated verse

"And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to this Purpose"


Correct translation

"But we know that all things work together for good to them that love God, according to the plan to which they were called."

 

Romans 11:29


Badly translated verse

"For the gifts and calling of God are without repentance."


Correct translation

"For the free Gifts and the call of GOD are irreversible."


Philippiens 4:13


Badly translated verse

“I can do all this through him who gives me strength.”


Correct translation

"I can do all things through the ANOINTED (or the MESSIAH) who strengthens me."


1ª Timothy 2:15


Badly translated verse 

"Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety"


Anyone who reads this verse, according to this translation, will not understand what is intended.

Furthermore, a condition for Salvation is established. Only those who give birth.

Therefore, if a woman is sterile, single and does not have a husband or partner, she will not have access to Salvation.


But the correct translation should be the following, not forgetting how important it is to also read the previous verse:

“…but the woman being deceived was in the transgression.”

"But she will be saved by the son given birth (referring to the Son of GOD YESHUA), if she continues with modesty in faith, love and sanctification."

Hebrews 13:8


Translated directly from the Koine Greek of the Received Text

“Jesus Christ yesterday and today the same, even to the ages”


Bible King James

“Jesus Christ the same yesterday today and forever”


Restored Hebrew Scripture

“YESHUA Ha’Mashiach is the same, yesterday, today, and forever”.


The word is from the verb to be in the Present Indicative, it was added in the English translations.

 

Given the various alternatives, I believe this is the correct translation:

“YESHUA the ANOINTED yesterday and today the same, even to the ages”